- 相關推薦
如何掌握文言文的翻譯方法
導語:如何掌握文言文的翻譯方法?人們通常以“信、達、雅”作為衡量一篇譯文好壞的標準,文言文的翻譯也是如此。下面是小編給大家整理的相關內容,希望能給你帶來幫助!
(一)文言文的翻譯方法
。、保留法:
即文言文中的專有名詞,如人名、地名、官名、爵名、謚號、廟號、年號、書名,等等,不必翻譯。
。、加字法:
即在單音節詞前或后加字,使之成為雙音節詞或短語。
。、解釋法:
即對某個詞怎么解釋就怎么翻譯。
。、轉述法:
用符合現代漢語習慣的詞語來表述用了某種修辭格的詞語。
5、改寫法:
即將文言文中習慣用語改譯為現代說法。
6、補充法:
即先補上文言句中的省略成分,然后再翻譯。
7、調序法:
即把文言文中的倒裝句(主謂倒裝句、賓主前置句、定語后置句、狀語后置句)譯成非倒裝句。
(二)文言文如何掌握正確的翻譯方法
人們通常以“信、達、雅”作為衡量一篇譯文好壞的標準,文言文的翻譯也是如此。好的譯文能夠將一篇文章在另一種語言環境中真實、完美地再現出來。如果將一篇寓意深刻、很有文采的文章翻譯得干巴生硬,或艱澀難懂,就沒有完全達到翻譯的目的,同時也歪曲了原作?梢,翻譯不僅是文言文綜合水平的體現,也反映出譯者的表達能力和寫作水平。 “忠實原作、字字敲定、直譯為主、意譯為輔”是翻譯文言文時應遵循的總原則。具體來說,翻譯時要注意以下幾點:
①補充省略的部分。原文中省略的部分,如謂語、主語、賓語等,要視情況補充完整。
、谡{整語序。文言文中有很多倒裝句,如謂語前置、賓語前置、定語后置等,都與現代漢語的語序不同,翻譯時應調整過來。
、圻m當增減。有些文言文的語句,非常精練,言簡意豐,翻譯時應做適當擴充,以充分表達原文的意思。相反,有的文章為增加氣勢,強化效果,故意用一串有同樣意思而說法不同的句子,這時,翻譯就要合并凝縮。
此外,還要注意句子的語氣、句子間的關系、修辭手法等,翻譯時要完整貼切地表達出來。
【如何掌握文言文的翻譯方法】相關文章:
掌握養生方法06-26
作為一名中職生如何掌握求職方法04-23
如何掌握溝通的藝術07-03
如何掌握微笑技巧02-21
如何掌握談判的藝術03-03
[精品]作為一名中職生如何掌握求職方法07-22
初入職場要掌握的方法06-28
鄭人買履文言文翻譯07-03
如何快的掌握保險銷售技巧?07-13
試用期長短如何掌握07-13