- 相關推薦
法語翻譯考試語法分析之現代分詞的構成與特征
1.構成:直陳式現在時第一人稱復數去掉詞尾-ons,換上-ant。
parler——parlons——parlant
finir——finissons——finissant
venir——venons——venant
三個例外的動詞:
avoir——ayant
être——étant
savoir——sachant
2.特征:與英文的現在分詞相同
1)沒有人稱及性數變化:La femme lisant un journal est surveillée par la police.
2)可有賓語、狀語成分:J’ai enfin trouvé ma soeur jouant du violon chez notre voisin.
3)表示主動意義:Tous les matins, on voyait une petite fille passant par ici.
3.用法:與英語基本相同
1)定語,相當于qui引導的關系從句。Il y avait beaucoup de jeunes bavardant au café.
2)同位語,Apprenant qu’elle avait réussi aux examens, elle pleura de joie.
Etant en retard, Ampère hata le pas et jeta sa montre dans la Seine.
Ne sachant pas l’adresse de notre ami, nous avons d descendre dans un h tel.
Travaillant davantage, le petit Nicolas ferait plus de progrès.
Elle se précipita dans la rue, criant : Au feu ! (相當于并列句)
【法語翻譯考試語法分析之現代分詞的構成與特征】相關文章:
中國郵政儲蓄銀行對賬單 法語翻譯07-12
法語專業簡歷06-10
色彩的心理與情感構成07-14
薪酬構成問題07-12
初中語文知識之現代文閱讀技巧09-27
法語自我介紹06-09
法語的自我介紹07-23
法語專業實習報告03-10
語文教材的構成要素04-19
年薪有哪些部分構成07-14