- 相關(guān)推薦
從測(cè)量行業(yè)英語(yǔ)看科技英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)論文
【摘要】英語(yǔ)和漢語(yǔ)在邏輯思維和文化背景上有很大差異。科技英語(yǔ)以其自身的特點(diǎn)可以作為英漢差異的典型代表。筆者根據(jù)自己在測(cè)量行業(yè)的翻譯經(jīng)驗(yàn),通過(guò)詞匯、語(yǔ)法和網(wǎng)絡(luò)工具等方面闡述了測(cè)量行業(yè)英漢翻譯的問(wèn)題和技巧,進(jìn)而對(duì)科技英語(yǔ)翻譯進(jìn)行了探索。
【關(guān)鍵詞】測(cè)量;科技英語(yǔ);詞匯;語(yǔ)法;網(wǎng)絡(luò)
英語(yǔ)漢語(yǔ)分別所獨(dú)有的文化背景和思維方式?jīng)Q定了其在語(yǔ)法結(jié)構(gòu),詞義范圍,使用習(xí)慣和修辭等方面各不相同。因而在翻譯時(shí),要求翻譯工作者既有扎實(shí)的漢語(yǔ)功底和英文造詣,又能夠應(yīng)用一定的技巧和經(jīng)驗(yàn)使兩種語(yǔ)言在轉(zhuǎn)換時(shí)達(dá)到忠于原文,同時(shí)兼顧審美。科技英語(yǔ)(EST)作為英語(yǔ)中比較特殊的一個(gè)分支,其語(yǔ)言特點(diǎn)表現(xiàn)為邏輯性強(qiáng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,術(shù)語(yǔ)繁多,語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)?shù)忍攸c(diǎn)。在譯成中文時(shí),要求譯者熟知專業(yè)詞匯,了解專業(yè)知識(shí)和工作原理,并能夠應(yīng)用一定的翻譯技巧,將其轉(zhuǎn)換為可讀性強(qiáng),專業(yè)學(xué)術(shù)性強(qiáng),具有語(yǔ)言審美效果的科技資料。
1.詞匯問(wèn)題
像很多行業(yè)的科技英語(yǔ)一樣,測(cè)量行業(yè)也有一批專業(yè)詞匯不能用普通釋義來(lái)解釋和理解。例如,最常見的一個(gè)單詞feature在從英文翻譯成漢語(yǔ)時(shí),還是翻譯為“特征”,但是在上下文中卻指的是零件上的一些三維幾何形狀。如果譯者將其理解為普通詞匯中的特征,就會(huì)影響到對(duì)上下文和測(cè)量機(jī)工作原理的理解,造成最基本的錯(cuò)誤。再如bundlealignment,在不了解測(cè)量行業(yè)術(shù)語(yǔ)的情況下,而根據(jù)詞典釋義將其單純將其翻譯成為“光束校準(zhǔn)”,也會(huì)造成上下文理解上的混亂。但如果了解測(cè)量機(jī)和跟蹤儀在測(cè)量中的使用,就能準(zhǔn)確地將其翻譯為“約束坐標(biāo)系”。
2.語(yǔ)法問(wèn)題
英文屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系;英語(yǔ)為屈折語(yǔ)言,而漢語(yǔ)為分析型語(yǔ)言;英語(yǔ)更注重邏輯性,而漢語(yǔ)則更偏重意象的表達(dá)。在不同語(yǔ)系,不同邏輯的語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換,就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上差異所導(dǎo)致的一些問(wèn)題。典型的科技英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)法問(wèn)題表現(xiàn)為長(zhǎng)句的分析,名詞化,和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等。如:Thereductionofhitshappensasdatacomesfromthemachine.該句是一個(gè)比較簡(jiǎn)單的名詞化的例子。可以翻譯為“當(dāng)數(shù)據(jù)來(lái)自于測(cè)量機(jī)時(shí),測(cè)點(diǎn)數(shù)量就會(huì)減少。在翻譯該句子時(shí)就注意使用了一定的翻譯技巧,將名詞詞性轉(zhuǎn)化,并將句子結(jié)構(gòu)前后調(diào)整,還使用了增譯原則。因而譯文看起來(lái)也更符合漢語(yǔ)的邏輯習(xí)慣了。
3.有效借助翻譯軟件和網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行翻譯
由于很多翻譯人員為英語(yǔ)專業(yè)出身,對(duì)專業(yè)知識(shí)不甚了解。即使在參加了培訓(xùn)的情況下,對(duì)科技資料中的原理和專業(yè)詞匯也可能不夠了解,或者翻譯得不夠?qū)I(yè)。這時(shí)候就可以通過(guò)一些軟件如金山詞霸查找詞匯,然后根據(jù)上下文判斷在資料中的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)名稱。在還不能夠斷定的情況下,可以利用Baidu和Google進(jìn)行搜素。
在搜索的時(shí)候要有一定的技巧,例如closure一詞。根據(jù)資料詳情,該詞不可能解釋為“關(guān)閉”。考慮到資料闡述的為一種測(cè)量軟件,可以判定為電腦軟件術(shù)語(yǔ)。那么在利用引擎進(jìn)行搜索時(shí),就可以輸入關(guān)鍵詞“closure軟件意思”。搜索完成后可以發(fā)現(xiàn)在軟件中,該術(shù)語(yǔ)為“閉包”,并可以查看相應(yīng)的解釋,大大提高了對(duì)工作原理的理解和翻譯的質(zhì)量。
通過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的經(jīng)驗(yàn)積累和對(duì)所翻譯行業(yè)知識(shí)的深入學(xué)習(xí),譯者不但能夠達(dá)到了忠于原文本意,也能夠不斷地在語(yǔ)言的潤(rùn)色上日臻完美。從而,科技英文翻譯同樣也是一次次藝術(shù)創(chuàng)作的過(guò)程。
【參考文獻(xiàn)】
[1]丁迎《淺談科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯》,寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2001年04期.
[2]胡文仲.文化與交際[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[3]張?jiān)辞濉⑼貂r杰《英漢翻譯理論與技巧》[M].四川成都科技大學(xué)出版社,1995.