- 相關(guān)推薦
《野老歌·老農(nóng)家貧在山住》翻譯及賞析
《野老歌·老農(nóng)家貧在山住》作者為唐朝文學(xué)家張籍。其古詩全文如下:
老農(nóng)家貧在山住,耕種山田三四畝。
苗疏稅多不得食,輸入官倉化為土。
歲暮鋤犁傍空室,呼兒登山收橡實(shí)。
西江賈客珠百斛,船中養(yǎng)犬長食肉。
【前言】
《野老歌》是唐代詩人張籍創(chuàng)作的樂府詩。此詩寫一個(gè)農(nóng)家老夫在高額的苛捐雜稅的重壓之下,最后過著依靠拾橡實(shí)填飽肚皮的生活,表現(xiàn)了農(nóng)民在租稅剝削下的悲慘生活,并與富商大賈的奢侈生活對(duì)比,反映了不合理的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。全詩語言樸實(shí),感情沉郁,運(yùn)用對(duì)比手法,揭露了統(tǒng)治階級(jí)橫征暴斂的罪行,真實(shí)地反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)生活的本質(zhì)。
【注釋】
⑴野老歌:一作“山農(nóng)詞”。
⑵農(nóng):一作“翁”。
⑶官倉:指各地官員稅收,此指。
⑷橡實(shí):橡樹的果實(shí),荒年可充饑。
⑸西江:今江西省九江市一帶,是商業(yè)繁盛的地方。唐時(shí)屬江南西道,故稱西江。斛:量器;是容量單位。古代以十斗為一斛,南宋末年改為五斗。
【翻譯】
老翁家貧住在山中,靠耕種三四畝貧瘠的山田來維持生活。田畝少,賦稅多,沒有吃的;糧食送進(jìn)官府的倉庫,最后腐爛變質(zhì),化為泥土。老農(nóng)在殘酷的剝削之下,一年到頭,家中只剩下鋤頭、犁耙靠在空房子里面,為了生存,只好叫兒子上山去拾橡子充饑。從長江西面來的富商的船中,成百上千的珠寶用斛來計(jì)量,就連船上養(yǎng)的狗都天天吃肉。
【鑒賞】
此詩載于《全唐詩》卷三百八十二。下面是四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院教授周嘯天先生對(duì)此詩的賞析。
張籍是新樂府運(yùn)動(dòng)的健將之一,“風(fēng)雅比興外,未嘗著空文”(白居易《讀張籍古樂府》),其樂府詩之精神與元、白相通;而具體手法略有差異。白居易的諷諭詩往往“意激而言質(zhì)”,篇幅亦長,故不免有盡、露之疵累。而張籍的樂府,如這首《野老歌》作法就不同。
詩共八句,很短,但韻腳屢換。詩意可按韻的轉(zhuǎn)換分為三層。前四句開門見山,寫山農(nóng)終年辛勞而不得食。“老農(nóng)家貧在山住,耕種山田三四畝”,“山”字兩見,強(qiáng)調(diào)這是一位山農(nóng)(詩題一作《山農(nóng)詞》)。山地貧瘠,廣種薄收,“三四畝”收成不會(huì)很多。而深山為農(nóng),本有貧困而思逃租之意。但安史亂后的唐王朝處在多事之秋,財(cái)政困難,封建剝削無孔不入。“縱使深山更深處,也應(yīng)無計(jì)避征徭”。
“苗疏”意味收成少,收成少而“稅多”,必然產(chǎn)生勞動(dòng)者“不得食”的不合理現(xiàn)象。如僅僅寫到糧食“輸入官倉”那樣一種司空見慣的事實(shí)為止,深度還不夠,而“化為土”三字的寫出,方才揭示出一種怵目驚心的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。一方面是老農(nóng)終年做牛馬,使土地長出糧食;一方面是官家不勞而獲,且輕易把糧食“化為土”,這實(shí)際上構(gòu)成一種鮮明的對(duì)比關(guān)系。好在不但表現(xiàn)出老農(nóng)被剝奪的痛苦,而且表現(xiàn)出他眼見心血被踐踏的痛心。所以,雖然只道事實(shí),語極平易,讀來至為沉痛,字字飽含血淚。
五、六句寫老農(nóng)迫于生計(jì)不得不采野果充饑,仍是直陳其事:“歲暮鋤犁傍空室,呼兒登山收橡實(shí)。”可是,這是多么發(fā)人深思的事實(shí):辛苦一年到頭,贏得的是“空室”——一無所有,真叫人“何以卒歲”!冬來農(nóng)閑,辛苦一年的農(nóng)具可以傍墻休息,可辛苦一年的人卻不得休息。糧食難收,卻“收橡實(shí)”。兩句內(nèi)涵尚未盡于此,“呼兒登山”四字又暗示出老農(nóng)衰老羸弱,不得不叫兒子一齊出動(dòng),上山采野果。橡實(shí)乃橡樹子,狀似栗,可以充饑。寫“呼兒登山收橡實(shí)”,又確有山居生活氣息,使人想到杜甫“歲拾橡栗隨狙公,天寒日暮深谷里”(《干元中寓居同谷縣作歌七首》)的名句,沒有生活體驗(yàn)或?qū)ι畹纳钊胗^察,難以寫出。
老農(nóng)之事,敘猶未已,結(jié)尾兩句卻旁騖一筆,牽入一“西江賈客”。桂、黔、郁三江之水在廣西蒼梧縣合流,東流為西江,亦稱上江。“西江賈客”當(dāng)指廣西做珠寶生意的商人,故詩中言“珠百斛”。其地其人與山農(nóng)野老似全不相干,詩中又沒有敘寫的語言相聯(lián)絡(luò),跳躍性極顯。然而,一邊是老小登山攀摘野果,極度貧困;一邊是“船中養(yǎng)犬長食肉”,極度奢靡,又構(gòu)成一種鮮明對(duì)比。人不如狗,又揭示出一種極不合理的社會(huì)現(xiàn)象。豢養(yǎng)于船中的狗與獵犬家犬不同,純是飽食終日無所事事,這形象本身也能引起意味深長的聯(lián)想。作者《估客樂》一詩結(jié)尾“農(nóng)夫稅多長辛苦,棄業(yè)寧為販寶翁”,手法與此略同,但有議論抒情成分,而此詩連這等字面也沒有,因而更見含蓄。
全詩似乎只擺一擺事實(shí)就不了了之,像一個(gè)沒有說完的故事,與“卒章顯其志”的作法完全相反,但讀來發(fā)人深思,詩人的思想傾向十分鮮明,揭露現(xiàn)實(shí)極其深刻。其主要的手法就在于形象的對(duì)比。詩中兩次對(duì)比,前者較隱,后者較顯,運(yùn)用富于變化。人物選擇為一老者,尤見封建剝削之殘酷,及世道之不合理,也愈有典型性。篇幅不長而韻腳屢換,給人活潑圓轉(zhuǎn)的印象;至如語言平易近人,又頗有白詩的好處。
【《野老歌·老農(nóng)家貧在山住》翻譯及賞析】相關(guān)文章:
野老歌 / 山農(nóng)詞原文、翻譯注釋及賞析04-11
野老歌 / 山農(nóng)詞_張籍的詩原文賞析及翻譯04-18
聽老歌有感04-07
老農(nóng)賣辣椒作文06-27
老農(nóng)與石頭的管理故事07-02
中秋原文、翻譯及賞析06-28
中秋原文翻譯及賞析10-09
中秋的原文翻譯及賞析10-10