国产精品一久久香蕉产线看-国产精品一区在线播放-国产精品自线在线播放-国产毛片久久国产-一级视频在线-一级视频在线观看免费

新年的英語手抄報內(nèi)容

時間:2022-07-02 16:07:45 手抄報 我要投稿

2016關(guān)于新年的英語手抄報內(nèi)容

快到新年啦!Good luck, good health, hood cheer. I wish you a happy New Year.英語對我們來說很重要,那么你們是否會去做一張英語手抄報呢?下面是由聘才小編整理的英語手抄報相關(guān)內(nèi)容,希望能夠幫到你們:

2016關(guān)于新年的英語手抄報內(nèi)容

關(guān)于新年的英語手抄報內(nèi)容:不論是中文翻譯成英文,還是英文翻譯成中文,都有許多經(jīng)典之作。

比如中國的古典四大名著,在西方便有公認的翻譯:《西游記》是“Pilgrimage to the West”(直譯為“朝圣西方”),《紅樓夢》是“A Dream of Red Mansions”(“紅色莊園之夢”),《水滸傳》是“Outlaws of the Marsh”(“沼澤地里的亡命之徒”),《三國演義》是“The Romance of the Three Kingdoms”(“三個王國的浪漫故事”)。

一些電影的名字也翻譯得十分有趣,比如,《霸王別姬》被譯為“Farewell My Concubine(別了,我的小老婆)”,《東邪西毒》則被譯為“Ashes of Time(時間的灰燼)”。

中國的菜名和地名是非常難翻譯的。2012年3月,北京出臺了中國菜的官方譯名,為許多菜“正名”,比如,“餃子”從原來的dumpling變成了音譯“Jiaozi”。而一些老品牌也注冊了新的英文名字,比如,“狗不理”的英文名字最后定為“Go Believe”。

而外國名字的中文翻譯也頗有講究。以電影《變形金剛》為例,其中“威震天”的英文名字為“Megatron”,直譯為“超大功率電子盤封管”;而“擎天柱”的英文名字是“Optimus Prime”,譯者選取“擎天白玉柱,架海紫金梁”的意思,配給了這位汽車人的首領(lǐng)。

企業(yè)和品牌名稱的翻譯則更為講究,比如,“Mercedes-Benz”被譯為“梅塞德斯奔馳”,“Head&Shoulders”(直譯為“頭和肩膀”)被譯為“海飛絲”,都被奉為業(yè)界翻譯經(jīng)典。

拍案叫絕的“錯譯”

北京西南郊的永定河上橫跨著一座盧溝橋,以其高超的建橋技術(shù)和精美的石獅雕刻獨具風(fēng)韻,堪稱古今一大奇觀。

盧溝橋被譯為“Marco Polo Bridge”,意為“馬可?波羅橋”。為什么始建于800多年前的中國古橋,會有一個不折不扣的洋名字呢?原來,13世紀著名的意大利旅行家和商人馬可?波羅曾游歷中國達17年之久,其間到訪不少古城,飽覽名勝古跡。他路過北京時,邂逅盧溝橋,大感驚嘆,遂記述于《馬可?波羅游記》一書中。

“這條河上有一座十分美麗的石橋,在世界上恐怕無與倫比。此橋長300步,寬8步,即使10個騎馬的人在橋上并肩而行,也不會感覺狹窄不便……石柱上那些精巧的石獅,構(gòu)成了一幅美麗的圖畫。”馬可?波羅寫道。

這是歐洲人撰寫的第一部詳盡描繪中國歷史、文化和藝術(shù)的游記,它被翻譯成多種文字后廣為流傳。書中被大加贊譽的盧溝橋,由此成為西方人心目中的“馬可?波羅橋”。

不得不說,像這樣既牽扯文化軼事,又容易讓西方人念出的譯名,對文化傳播可謂“加分”不少。這等事例雖不少,只是可遇而不可求。

比如,“長城”在英文中是“The Great Wall”,意為“了不起的墻”。這一譯名由來已久,出自誰手已不可考,但足可見譯者對長城這一意象的深刻領(lǐng)悟。雖稱“城”,其實卻是一堵厚實的墻;雖稱“長”,著意卻在綿延千萬里的雄偉。

又如“紫禁城”,其名借喻紫微星壇。因紫微垣居于中天,是天帝所居,故有“紫微正中”之說。然而“紫”字在英文中無此含義,若加注釋性定語,則譯名必定冗長。于是,譯者只取“禁”字的“皇家重地,閑雜人等不得入內(nèi)”之意,翻譯成“Forbidden City”,令人叫絕!


《好看的课外书,好看的课外书,有声小说.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【新年的英語手抄報內(nèi)容】相關(guān)文章:

新年英語手抄報內(nèi)容06-30

過新年英語手抄報內(nèi)容06-30

新年好英語手抄報內(nèi)容06-30

2016新年英語手抄報內(nèi)容資料07-03

2016猴年新年英語手抄報內(nèi)容07-03

2016關(guān)于新年的英語手抄報內(nèi)容資料07-03

新年的手抄報的內(nèi)容06-30

新年手抄報內(nèi)容06-06

新年的手抄報內(nèi)容06-06

主站蜘蛛池模板: 成人性a激情免费视频 | 国内精品久久久久久久影视麻豆 | 国产91在线视频 | 91视频链接| 日韩欧美一区二区三区免费看 | 中国女人free性hd国语 | 国产成人深夜福利短视频99 | 国产v欧美v日本v精品 | 欧美激情一区 | 久久伊人中文字幕有码 | 人操人碰 | 天天干夜夜骑 | aa看片| 日韩在线网| 操比片 | 很黄很色很爽无病毒网站 | 免费的黄视频 | 91妖精视频 | 免费一级片在线观看 | 综合久久久久久 | 欧美一区中文字幕 | 国产亚洲欧美久久久久 | 国产黄色大片网站 | 插综合网 | 香蕉网站视频高清在线观看 | bl浪荡受高h合集 | 亚洲精品高清中文字幕 | 免费黄色短片 | 日韩国产欧美一区二区三区在线 | 欧美69色| 成人影院在线播放 | 国产一区二区三区四 | japan高清视频乱xxxxx | 中文亚洲动漫精品 | 免费看污的视频网站 | 欧美一区二区三区免费看 | 成人免费视频网站 | 又色又爽又黄的视频女女高清 | 亚洲天堂免费在线视频 | aaa国产一级毛片 | 黄色体验区 |

2016關(guān)于新年的英語手抄報內(nèi)容

快到新年啦!Good luck, good health, hood cheer. I wish you a happy New Year.英語對我們來說很重要,那么你們是否會去做一張英語手抄報呢?下面是由聘才小編整理的英語手抄報相關(guān)內(nèi)容,希望能夠幫到你們:

2016關(guān)于新年的英語手抄報內(nèi)容

關(guān)于新年的英語手抄報內(nèi)容:不論是中文翻譯成英文,還是英文翻譯成中文,都有許多經(jīng)典之作。

比如中國的古典四大名著,在西方便有公認的翻譯:《西游記》是“Pilgrimage to the West”(直譯為“朝圣西方”),《紅樓夢》是“A Dream of Red Mansions”(“紅色莊園之夢”),《水滸傳》是“Outlaws of the Marsh”(“沼澤地里的亡命之徒”),《三國演義》是“The Romance of the Three Kingdoms”(“三個王國的浪漫故事”)。

一些電影的名字也翻譯得十分有趣,比如,《霸王別姬》被譯為“Farewell My Concubine(別了,我的小老婆)”,《東邪西毒》則被譯為“Ashes of Time(時間的灰燼)”。

中國的菜名和地名是非常難翻譯的。2012年3月,北京出臺了中國菜的官方譯名,為許多菜“正名”,比如,“餃子”從原來的dumpling變成了音譯“Jiaozi”。而一些老品牌也注冊了新的英文名字,比如,“狗不理”的英文名字最后定為“Go Believe”。

而外國名字的中文翻譯也頗有講究。以電影《變形金剛》為例,其中“威震天”的英文名字為“Megatron”,直譯為“超大功率電子盤封管”;而“擎天柱”的英文名字是“Optimus Prime”,譯者選取“擎天白玉柱,架海紫金梁”的意思,配給了這位汽車人的首領(lǐng)。

企業(yè)和品牌名稱的翻譯則更為講究,比如,“Mercedes-Benz”被譯為“梅塞德斯奔馳”,“Head&Shoulders”(直譯為“頭和肩膀”)被譯為“海飛絲”,都被奉為業(yè)界翻譯經(jīng)典。

拍案叫絕的“錯譯”

北京西南郊的永定河上橫跨著一座盧溝橋,以其高超的建橋技術(shù)和精美的石獅雕刻獨具風(fēng)韻,堪稱古今一大奇觀。

盧溝橋被譯為“Marco Polo Bridge”,意為“馬可?波羅橋”。為什么始建于800多年前的中國古橋,會有一個不折不扣的洋名字呢?原來,13世紀著名的意大利旅行家和商人馬可?波羅曾游歷中國達17年之久,其間到訪不少古城,飽覽名勝古跡。他路過北京時,邂逅盧溝橋,大感驚嘆,遂記述于《馬可?波羅游記》一書中。

“這條河上有一座十分美麗的石橋,在世界上恐怕無與倫比。此橋長300步,寬8步,即使10個騎馬的人在橋上并肩而行,也不會感覺狹窄不便……石柱上那些精巧的石獅,構(gòu)成了一幅美麗的圖畫。”馬可?波羅寫道。

這是歐洲人撰寫的第一部詳盡描繪中國歷史、文化和藝術(shù)的游記,它被翻譯成多種文字后廣為流傳。書中被大加贊譽的盧溝橋,由此成為西方人心目中的“馬可?波羅橋”。

不得不說,像這樣既牽扯文化軼事,又容易讓西方人念出的譯名,對文化傳播可謂“加分”不少。這等事例雖不少,只是可遇而不可求。

比如,“長城”在英文中是“The Great Wall”,意為“了不起的墻”。這一譯名由來已久,出自誰手已不可考,但足可見譯者對長城這一意象的深刻領(lǐng)悟。雖稱“城”,其實卻是一堵厚實的墻;雖稱“長”,著意卻在綿延千萬里的雄偉。

又如“紫禁城”,其名借喻紫微星壇。因紫微垣居于中天,是天帝所居,故有“紫微正中”之說。然而“紫”字在英文中無此含義,若加注釋性定語,則譯名必定冗長。于是,譯者只取“禁”字的“皇家重地,閑雜人等不得入內(nèi)”之意,翻譯成“Forbidden City”,令人叫絕!